Skip to content
Tudu beleza PDF Imprimir E-Mail

Por JULIO CARRASCO

Siempre que llego a un país busco la expresión local más apropiada para decir "calma" en imperativo, de una forma cool. En croata es "polaco", en inglés: "easy", en francés: "doucement", y etc. En Brasil me enseñaron "fico nova boa", "nao está pegando nada", "nao esquechto amoringa", y "tudu beleza". Esta última expresión, que parece ser la más universal, me fue enseñada por la mujer de mi historia.

 

 Debieron cambiarse de casa 41 veces en 30 años, por la profesión del padre de la familia. Solían decir "papá está buscando un lugar para nosotros, algo definitivo", pero nunca dejaron de ser nómadas. Hasta que el patriarca empezó a obsesionarse con la idea de radicar a su mujer y sus cuatro hijas en una casa para siempre, y todas pensaron que esta vez hablaba en serio. Pero entonces murió, y concluyeron que se había adelantado para buscar un hogar para ellas, ahora, por supuesto, definitivo.

Ella se casó luego. Llevó una vida tranquila, trabajando como taquígrafa, ayudante de dentista, y otras ocupaciones sin importancia. Pero su tercer hijo nació con una enfermedad congénita muy rara y terrible. Entonces debió cambiar de ocupación para estar más tiempo con él en la casa. Fue corredora de propiedades, vendedora de cosméticos, y una cantidad de cosas más.

Buscó y encontró al mejor médico, un hombre que había decidido especializarse después de perder a su hijo por la misma dolencia. Ella también, con sus medios, se acercó a la enfermedad tanto como le fue posible. Investigó y estudió hasta conocerla íntimamente. Contactó a otras mamás que pasaban por su situación y las organizó en una sociedad: ahora podían negociar con las farmacias para comprar los remedios entre todas a mejores precios. Además podían ayudar a las familias que no tenían dinero suficiente, acoger a los nuevos niños enfermos, organizar actividades para reunir fondos y mantenerse al tanto de los avances médicos.

Pero el mal no tiene cura y un día su hijo se puso muy débil. Casi se puede decir que el momento llegó sólo cuando ella estuvo lista para vivirlo. Se había preparado tanto, todos estos años, y ahora estaba junto a él en una camilla en el hospital. Una lágrima corrió por la mejilla del niño. Entonces le dijo enérgicamente que cómo podía ser tan desconsiderado con su abuelo que con tanto esfuerzo había encontrado un lugar para la familia después de cambiarse de casa 41 veces. Que fuera agradecido (le dijo), que seguramente era un lugar muy lindo. El niño se calmó. Ella le puso la mano en el corazón y lentamente fue sintiendo cómo dejaba de latir. Ahora dice que tiene su corazón en la mano y cuando lo echa de menos se la lleva a la cara. De vez en cuando la llaman desde el hospital para acompañar a los pacientes que están a punto de morir.

Siempre que llego a un país busco la expresión local más apropiada para decir "calma" en imperativo, de una forma cool. En croata es "polaco", en inglés: "easy", en francés: "doucement", y etc. En Brasil me enseñaron "fico nova boa", "nao está pegando nada", "nao esquechto amoringa", y "tudu beleza". Esta última expresión, que parece ser la más universal, me fue enseñada por la mujer de mi historia.

Mientras tomo las notas finales en un cuaderno (no sabe que escribo sobre ella), se me acerca y me pone la mano en el corazón. "¿Tudu beleza?". "Beleza pura" (respondo).


Julio Carrasco
Acerca del Autor:

JULIO CARRASCO
Poeta, autor de Sumatra (Ediciones Tácitas, 2005) y Despedidas Antárticas (Mercurio Aguilar, 2006). Vocalista de Los Muebles.

Leer Más >>
Comentarios
Buscar
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!

3.21 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
< Anterior   Siguiente >

Proyecto financiado con el aporte de:

Advertisement

Top

Habitar

Por DAVID VILLAGRÁN


Leer más...
 
Aeropuerto y otros poemas

Por ALEXIS CASTILLO

Leer más...
 
El Tarot de la Carretera

Por MANUEL ILLANES

 


Leer más...
 
Matria (Selección)

Por ANTONIO SILVA

la ópera fue ensayada día y noche, una pieza
sentimental para los comensales
una pequeña ventanita de cholguán y visillo
color muerto permite al lector fisgonear –y por
qué no reír de la india travestida de selva lírica.


Leer más...
 

John Ashbery

Traducido por TOMÁS COHEN


Leer más...
 
Fragmentos de "Baa Mithl Beith Mithl Beirut"

Por CLAUDIO GAETE BRIONES

Imane Humaydane-Younes nació en 1956 en Ayn Enoub, pueblo libanés de la montaña drusa. Durante las confrontaciones regionales y luchas interiores que ensangrentaron el Líbano entre 1975 y 1990, ella vio vaciarse su región de una gran parte de sus habitantes. Actualmente vive en Beirut, donde realiza un estudio sociológico sobre los desaparecidos durante la guerra.


Leer más...
 
3 Poemas de André Breton

Por FRANCISCO FALCATO

Leer más...
 
Poemas de "Počmes en Prose" (1915) de Pierre Reverdy

Por FRANCISCO FALCATO

MÁS LEJOS QUE ALLÁ

En la ventana pequeña, bajo el tejado, mira. Y las líneas de mis ojos y las líneas de los suyos se cruzan. Tendré la ventaja de la altura, se dice a sí misma. Pero enfrente cierran las persianas y la atención incómoda se inmoviliza. Tengo la ventaja de tiendas que mirar. En fin, sería preciso subir o vale más bajar y, brazo con brazo, vámonos fuera donde nadie nos mire.

Leer más...
 

Narrativa

S (s) y la no historia

Por CLAUDIA APABLAZA


Leer más...
 
Para llevar

Por BEGOÑA UGALDE

 


Leer más...
 
Mapas

Por JUAN SANTANDER

 


Leer más...
 
La Fortaleza

Por CARLOS LABBÉ

Invocación

Mal dirigidas, las palabras pueden hacerte más daño que un enemigo o alguien que te desea la muerte.


Leer más...